第九章:七分熟牛排(本少篇)
第四天收攤之后,我們四個人就去了距離會場只隔三個車站的Savignyplatz站那兒找餐廳吃晚飯。Savignyplatz附近有很多不同的餐廳,大部分都有露天區,挺有情調的,但可惜我是和三個糙老爺們在一起,而不是和女朋友來撐枱腳。
我們轉了幾圈,展會剛結束很多餐廳都滿座了,正所謂驃叔叔(香港有名電視主持)說過,‘現在就人山人海,等會兒就水靜河飛’。喂,阿叔,河咋飛呀,只有鵝才會飛的啊……最后,我們總算找到了一家環境不錯的露天座位坐下來。
然后就有一個服務員走過來招呼我們,當然是個老外服務員,難道你們以為外國真的全是中國人做服務員的嗎?所以以下對話當然是用英文的。
“Hello,my name is嚦~古勒死(那個嚦~字要高八度讀出來),I am your server for tonight.”。[翻譯:您們好,我是嚦~古勒死,今天由我來服務您們。]
啥?啥嚦咕嚦咕?難道這家伙還懂得打臺灣麻將這么牛逼?我想了半天,才猜到他的名字是不咸不淡英文的Ni~cholas(后來撩他嘮嗑才知道他是個意大利人),接著我們點了些啤酒先喝著。外國吃西餐的習慣都是一坐下來就先點飲品喝,再邊喝著邊看菜單點菜。我點了一杯綠色的啤酒試試,難喝得要命!
看了一會兒菜單,我們就叫阿‘嚦~古勒死’回來點菜。跟胖子和長腳這兩個‘牛排傻人’在一起就注定是鋸扒。是的,你們沒聽錯,是傻人,不是達人,因為如果十頓里面十頓都有牛排,他們就肯定是選鋸扒,如果沒牛排就叫漢堡,但他們又不懂得分辨啥牛排是高質啥牛排是好吃……
胖子搶著第一個點餐:“I would like to have this steak with mushroom sauce.”[翻譯:我想點這個牛排配蘑菇汁。]
“Excellent. How would you like your steak done?”[翻譯:非常好,您想您的牛排煮幾分熟?]
“Errr…… Seventy percent…… please.”[翻譯:額……百分之七十……吧。]
(‘嚦~古勒死’心里和臉上都有一萬頭草泥馬在奔跑)“What?”[翻譯:什么?]
我看著不對勁,加上要顯擺一下我的英文能力,只好幫忙說:“Medium-to-done, please.”[翻譯:七分熟。]
(‘嚦~古勒死’終于明白過來)“Good.”。然后其他人繼續點餐。點完之后,阿‘嚦~古勒死’就跑去下單。
我立馬就笑話胖子:“死胖子,七分熟是medium-to-done,不是百分之七十呀!”
長腳即時補刀:“這就是……傳說中,有個女王在……噢,不是,是傳說中的高云地利英語啦!”
“草,我一時想不起來而已……”,死胖子還要嘴硬。“我發現長腳你丫最喜歡落井下石,真特么一個毒舌西!”
別轉移視線!這么簡單的會話都會想不起?我靠!死胖子你在英國讀書也就只是跟著一幫中國仔在那兒渾渾噩噩,我猜他那幾年加起來可能都講不到一百句英文……
從此,這個世界上就多了一種和其他英語不同的英語,就是高云地利英語(簡稱‘高英’)了……這個笑話,最少要笑胖子十年!
**********
第十章:潮語學堂(胖子篇)
第五天展會正常結束。
咱們就琢磨晚上要吃啥……長腳提議,反正民宿有廚房,不如咱們回去民宿附近那家大型超市,買點牛排豬排香腸雞蛋回去自己煮?明天還能煮早餐。
行,就這么定了!
到了超市,咱們四個人推著購物車,買了一堆牛排、豬排、火腿、香腸、調味料啥的。德國有種白色的豬肉腸,煎起來賊香賊好吃,用來做早餐特么正。
接著就要找雞蛋。推著車在找的時候,本少忽然問:“你們三個潮州仔,雞蛋的潮州話咋說啊?”
長腳就回答他:“巨卵。”
‘剁’就是‘對’、‘是’的意思。
‘磨勝擬,坐擬滅’就是‘沒有生意,做什么好’。
‘癡侵’就是‘凄慘’。
‘炸士驚’是‘早死仔(兔崽子)’。
于是咱們就開始創作一些不是一般潮州人講的潮州話,而是用潮州詞匯來念香港話……
本少:“我知道‘草你媽’就是‘浦你阿么’!那么屁眼呢?”“卡清。”“那么我草你后面,不就是‘浦你個卡清’?”
‘磨追’就是‘無水’(無錢)。
‘度追’就是‘度水’(借錢),‘撲追’就是‘撲水’(籌錢)。
這晚,就在一遍遍‘磨勝擬’‘磨追’真‘癡侵’要去‘度追’、‘炸士驚’我‘浦你個卡清’之聲不斷之下,本少煮了一頓大晚餐。本少老爸以前是做廚子的,所以他多少也學了他老爸一手,東西做得還行。